Tuesday, July 13, 2010

အတုအေယာင္အပ်က္ေတြကို အတုမခိုးနဲ႔

လူထုစိန္၀င္း
ျမန္မာေတြဖတ္ဖို႔ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ထုတ္ေ၀တဲ့ စာနယ္ဇင္းေတြထဲမွာ ျမန္မာလိုစာေတြေရးရင္းနဲ႔ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြေရာ ၫွပ္ေရးၾကတာမ်ားကို မႏွစ္ၿမိဳ႕ႏိုင္ေၾကာင္း မၾကာခဏေရးခဲ့တယ္။ လက္ခံသူရွိသလို လက္မခံသူလည္း ရွိတယ္။

ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ေတြ
ဒါကသဘာ၀မို႔ အထူးေျပာစရာ မရွိပါဘူး။ ကိုယ္ကမႏွစ္သက္ေပမယ့္ ႏွစ္သက္သူလည္း ရွိမွာေပါ့။ ႏွစ္ၿခိဳက္ သေဘာက်လို႔လည္း ေရးေနၾကတာပဲ။ သူ႕အေၾကာင္းနဲ႔သူ ရွိပါလိမ့္မယ္။ ကိုယ္မႏွစ္သက္တာလည္း အေၾကာင္းမဲ့သက္သက္ အဂၤလိပ္စာ၊ အဂၤလိပ္ ယဥ္ေက်းမႈကို မုန္းလို႔မဟုတ္ပါဘူး။ မုန္းစရာလည္းမဟုတ္ပါဘူး။ အဂၤလိပ္စာကို မမုန္းသလို ျမန္မာစာကိုခ်စ္လြန္းလို႔လည္း မဟုတ္ပါဘူး။ သူလိုငါလိုထက္မပိုပါဘူး။ မုန္းတာက ဟိုလိုလို ဒီလိုလိုနဲ႔ ျမန္မာစာလည္းမဟုတ္ အဂၤလိပ္စာလည္းမဟုတ္တဲ့ ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္စာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္တယ္။

မမွန္တဲ့အဂၤလိပ္စကား
ျမန္မာလိုေရးရင္ ျမန္မာစာပီသေစခ်င္သလို အဂၤလိပ္လိုေရးရင္လည္း အဂၤလိပ္စာ ပီသေစခ်င္တယ္။ ကမၻာ့ဖလားပြဲသတင္းေရးရာမွာToday match, Tomorrow match  ေရးတာ မ်ဳိးမျဖစ္ေစခ်င္ဘူး။ ဒီအေရးအသား က ယေန႔ပြဲ၊ နက္ျဖန္ပြဲဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားကို အဓိပၸာယ္ ျပန္ေရးထားတာ ျဖစ္တယ္။အဂၤလိပ္စကားမဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္လိုေရးရင္ Today's match, Tomorrow's match လို႔ေရးရမွာ မဟုတ္လား။ မမွန္မကန္ေရးမယ့္အစား ယေန႔ပြဲ၊ နက္ျဖန္ပြဲလို႔ ျမန္မာလိုေရးလိုက္ရင္ ဘာျဖစ္သြားမွာ မို႔လဲ။

အၾကြားလြန္ေတာ့ ရယ္စရာျဖစ္
တခ်ဳိ႕က်ေတာ့လည္း မွန္ေတာ့ မွန္တယ္။ ဒါေပမဲ့ မလိုအပ္ဘဲနဲ႔ အဂၤလိပ္စာေတြ ထည့္ေရးလြန္းအားႀကီးေတာ့ တတ္ေၾကာင္းသိပ္ၾကြားခ်င္ မွန္းသိသာၿပီး လူရယ္စရာျဖစ္သြားတယ္။ သတင္းလို႔ ေရးႏိုင္ပါလ်က္နဲ႔ News လို႔ေရးလိုက္တာမ်ဳိး၊ နည္းပညာစက္မႈ အတတ္ပညာလို႔ ေရးရင္ျဖစ္လ်က္နဲ႔ တကၠေနာ္ေလာ္ဂ်ီလို႔ေရး လိုက္တာမ်ဳိး၊ လူတိုင္းအလုပ္သမားလို႔ ေရးေနတာကို ေလဘာလို႔ ေရးလိုက္တာမ်ဳိးေတြေပါ့။ ဘုိလိုေရးခ်င္ၿပီး အသံထြက္မမွန္ေတာ့ ကိုယ္ညံ့ တာထုတ္ၾကြားသလိုျဖစ္ေနတာမ်ဳိးေတြလည္း အမ်ားႀကီးရွိေသးတယ္။
 
အဲယားေ၀းတဲ့လား
ထိုင္းေလေၾကာင္းလို႔ ေရးလိုက္ရင္ၿပီးေနတာကို ထိုင္းအဲယားေ၀းလို႔ ေရးလုိက္ေတာ့ ၾကည့္မေကာင္းဘူး။ အိုင္ဒီေယာေလာ္ဂ်ီ(ideology)ကို အိုင္ဒီအိုေလာ္ဂ်ီ၊ အီဒီအိုေလာ္ဂ်ီစသျဖင့္ ေရးလိုက္ေတာ့လည္း ရယ္စရာျဖစ္ သြားတယ္။ ေရွးကသေဘာတရားတို႔၊ အေတြးအေခၚ အယူအဆတို႔ဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကလို႔(Socialist Ideo-logy)ကို ဆိုရွယ္လစ္သေဘာတရားလို႔ ေရးခဲ့ၾက၊နားလည္ခဲ့ၾကၿပီးသား မဟုတ္လား။ ထိုင္ေနအေကာင္းသား ထသြားမွ က်ဳိးမွန္းသိဆိုသလို အၾကြားလြန္ရင္ ရယ္စရာျဖစ္တတ္တယ္။

အဂၤလိပ္စာတန္းထိုး႐ုပ္ရွင္ေတြ
စာနယ္ဇင္းေတြမွာသာ မဟုတ္ေသးဘူး။ အခုတစ္ေလာျမန္မာ႐ုပ္ရွင္ေတြမွာပါ အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးေတြ ဖက္ရွင္ျဖစ္လာတာ သတိထားမိတယ္။ အေတာ္မ်ားမ်ားက Today match ယေန႔ပြဲေရးသလုိမ်ဳိး ျမန္မာစကား ကို အဂၤလိပ္အဓိပၸာယ္ ျပန္ထားတာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္ေနတာလည္း သတိထား မိပါတယ္။ ျမန္မာေတြဖတ္ၿပီး အတုယူမွားရင္ မေကာင္းသလို ႏိုင္ငံျခားသားဖတ္မိရင္လည္း ကိုယ့္လူမ်ဳိးကို အထင္ေသးသြားစရာျဖစ္တယ္။ ကိန္း ႐ုပ္ရွင္ပြဲေတာ္လို ပြဲႀကီးကိုသြားၿပိဳင္မွာ မို႔ အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးတယ္ဆိုရင္ နားလည္ႏိုင္ေသးတယ္။ ျမန္မာေတြ ၾကည့္ဖို႔ ျမန္မာျပည္တြင္းမွာပဲ ျပေနၾကတာေတြကို အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးတာေတာ့ ၾကြားခ်င္တာသက္သက္ပဲလို႔ ေကာက္ခ်က္ခ်မိတယ္။

ခ်က္အရက္က၀ီစကီမျဖစ္ရ
အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြ ထည့္ေရးတိုင္း အဂၤလိပ္စာတန္းေတြ ထိုးျပတိုင္းႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီ ျဖစ္သြားၿပီ ထင္ရင္ေတာ့ ေတာ္ေတာ္သနားစရာ ေကာင္းတယ္လို႔ေျပာရမွာပဲ။ ခ်က္အရက္ကို အဂၤလိပ္လို ေရးထားတဲ့ တံဆိပ္ကပ္ေရာင္း႐ံုနဲ႔ ၀ီစကီျဖစ္သြားတာမွ မဟုတ္တာ။ အေရးႀကီးတာက ကိုယ့္ပစၥည္းေကာင္းဖို႔သာ ျဖစ္တယ္။ ကဗ်ာ ဆရာႀကီးတဂိုးဟာ အဂၤလိပ္စာတတ္ ေပတတ္ႀကီးျဖစ္တယ္။ 
တစ္ခါတေလမွာ အဂၤလိပ္လိုေရးေလ့ရွိတယ္။
ဒါေပမဲ့ သူ႕ကဗ်ာအမ်ားစုကို သူ႕မိခင္ဘာသာစကား ဘဂၤါလီဘာသာနဲ႔ပဲ ေရးပါတယ္။ ကမၻာေပၚမွာရွိတဲ့ ဘာသာစကားတိုင္းလိုလိုနဲ႔ တဂိုးရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ဘာသာ ျပန္ယူၾကပါတယ္။
႐ုရွားဘာသာနဲ႔ ရွိသလို တ႐ုတ္ဘာသာနဲ႔လည္း ရွိပါတယ္။

အဂၤလိပ္လိုေရးၾကပါ
ကမၻာေက်ာ္စာေရးဆရာႀကီး ေတာ္လ္စတြိဳင္းရဲ႕လက္ရာအားလံုးကိုလည္း ဘာသာေပါင္းစံုဘာသာျပန္ခဲ့ ၾကပါတယ္။ ဆရာႀကီးက ႐ုရွားဘာ သာနဲ႔ပဲေရးခဲ့တာျဖစ္တယ္။ ကမၻာတစ္ခြင္လံုး ပ်ံ႕ႏွံ႔ခဲ့တဲ့ ကားလမတ္ရဲ႕ ကြန္ျမဴနစ္၀ါဒက်မ္းေတြလည္း ဂ်ာမန္ဘာသာနဲ႔ ေရးခဲ့တာေတြခ်ည္းပါပဲ။ ဒါေတြေျပာတာက ျမန္မာေတြ ျမန္မာလိုပဲေရးၾက၊ တျခားဘာသာေတြနဲ႔ မေရးၾကနဲ႔လို႔ ေျပာတာ မဟုတ္ပါဘူး။ တျခားဘာသာေတြနဲ႔ ေရးႏိုင္ရင္ အင္မတန္ေကာင္းပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔က ျမန္မာေတြပိုရင္းႏွီးေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ စာေတြေရးၿပီးထုတ္ၾကပါ။ ႏိုင္ငံျခားက စာနယ္ဇင္းေတြ မွာလည္း ျမန္မာအေၾကာင္း ကမၻာသိ ေအာင္ေရးၾကပါလို႔ ႏိႈးေဆာ္ပါတယ္။

ဖ်င္း ဖ်င္းတယ္ေပါ့
၀ါးလံုးေခါင္းထဲ လသာသလို ျမန္မာစာေတြထဲ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ေရာၫွပ္ေရးေနတာေလာက္နဲ႔ ေက်နပ္မေနၾကပါနဲ႔။ ျမန္မာစာေရးတဲ့အခါမွာ ျမန္မာစာပီပီသသျဖစ္ဖို႔ လိုပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာ ေရးတဲ့အခါမွာ လည္း အဂၤလိပ္စာ ပီပီသသ ေရးၾကေစခ်င္တယ္။
Today match  ဆိုတာမ်ဳိးကေတာ့ ရွက္စရာေကာင္းတယ္။ လံုး၀မျဖစ္သင့္ဘူး။
ျမန္မာက ေ၀ါဟာရေခါင္းပါးလို႔ဆိုတဲ့ ဆင္ေျခက မခိုင္လံုဘူးဆိုတာလည္း လူတိုင္း သိပါတယ္။ ကိုယ့္ဟာကိုယ္ပ်င္း ပ်င္းတယ္၊ ဖ်င္း ဖ်င္းတယ္ေပါ့။

အေဖာ္အခြၽတ္နဲ႔ ဂလိုဘယ္
ဂလိုဘယ္နဲ႔ကိုင္မေပါက္နဲ႔။ ဘာမွမဆိုင္ဘူး။ အဂၤလိပ္စကားဟာ ကမၻာသံုးစကားျဖစ္တယ္ ဆိုတာကို အျငင္းမပြားဘူး။ အဂၤလိပ္စကား ေျပာတာ အဂၤလိပ္စာေရးတာကို ကဲ့ရဲ႕ျပစ္တင္ ေနတာလည္း မဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္စာလည္းမဟုတ္။ ျမန္မာစာ လည္းမပီသတဲ့ ေတာင္မေရာက္၊ ေျမာက္မေရာက္၊ ကကတစ္စာ အေရးအသားမ်ဳိးေတြ မျဖစ္ဖို႔သာေျပာတာ။ ခုေခတ္က ထစ္ကနဲဆို ဂလိုဘယ္နဲ႔ ကိုင္ေပါက္ခ်င္ေနၾကတာ။ အေဖာ္အခြၽတ္ ၀တ္စားဆင္ယင္ၾကသူမ်ားကလည္း ဂလိုဘယ္ယဥ္ေက်းမႈတို႔ ေခတ္ေရစီးေၾကာင္းတို႔၊ ႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီတို႔ဆိုတဲ့ စကားမ်ဳိး ေတြသိပ္ေျပာၾကတယ္။ ဘာမွမဆိုင္ဘူး။ တျခားစီပဲ။ သူတို႔အတူယူေနၾကတဲ့ ဂလိုဘယ္ယဥ္ေက်းမႈဆိုတာေတြက အစစ္အမွန္ အေနာက္တုိင္း ယဥ္ေက်းမႈ ဓေလ့ထံုးစံေတြ မဟုတ္ပါဘူး။ ေခတ္ပ်က္မွာ ဗ႐ုတ္သုကၡနဲ႔ ထြက္ေပၚလာတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈပ်က္ေတြသာျဖစ္တယ္။

ျမန္မာမႈျပဳရမယ္
ႏိုင္ငံတစ္ႏုိင္ငံ လူမ်ဳိးတစ္မ်ဳိး ဖြံ႕ၿဖိဳးတုိးတက္ဖို႔အတြက္ 'စုတုျပဳ'လုပ္ရမွာပဲ။ အတုခိုးစရာေတြကို အတုခိုးရမွာပဲ။ ဒါေပမယ့္ မူရင္းအစစ္အမွန္ေတြကို အတုခိုးၾကရမွာပါ။ အတုအေယာင္အပ်က္ေတြကို အတုခိုးရမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အတုယူသင့္တာေတြကို အတုယူၿပီး ကိုယ့္တိုင္းျပည္ရဲ႕ ေရေျမသဘာ၀၊ ကိုယ့္လူမ်ဳိးရဲ႕ ဓေလ့ စ႐ိုက္ေတြနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ 'ျမန္မာမႈျပဳ' ၿပီး ယူရမွာျဖစ္ တယ္။ ျမန္မာျပည္ဆုိတာ ကမၻာေပၚ မွာ လူဦးေရအမ်ားဆံုး ႏိုင္ငံႀကီးႏွစ္ခု ၾကားမွာ တည္ရွိေနတဲ့ ႏိုင္ငံေသးေသးေလး တစ္ခုသာျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္ကို ကြၽန္ေတာ္တို႔ေမ့ထားလို႔ မရပါဘူး။ စာေပနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈကို ၀ါးမ်ဳိခံမသြားရေအာင္ သတိႀကီးစြာ ထားေနၾကရပါမယ္။ စာေပနဲ႔ယဥ္ ေက်းမႈ ေပ်ာက္ကြယ္သြားရင္ လူမ်ဳိးပါ ကြယ္ေပ်ာက္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
@Eleven Media Group